Bilety na: ZAMEK CZYTA Spotkanie autorskie z Agą Zano
Poznań, Święty Marcin 80/82
15.04.2025, g. 18:00 (wtorek)
cena - od 7,00 pln
Organizator: Centrum Kultury ZAMEK
Zakończenie sprzedaży online: 15.04.2025, g. 18:00
Prowadzenie: Weronika Szwebs
Spotkanie transmitowane także na Facebooku CK ZAMEK i Zamek Czyta
„Pierwszy moment w moim życiu, kiedy uświadomiłam sobie, że istnieje coś takiego jak sztuka przekładu i że jest w niej niesamowite bogactwo, miał miejsce w liceum, kiedy przeczytałam Ocalone w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka i wybuchł mi mózg. Czytałam wtedy dużo, ale raczej przypadkowe rzeczy i niekoniecznie literaturę piękną, więc to było pierwsze, jeszcze naiwne spotkanie z tą tematyką. Wstrząsający moment” – mówiła Aga Zano w rozmowie z Weroniką Szwebs opublikowanej w ubiegłym roku na łamach dwutygodnika CzasKultury.pl. Wywiad przeprowadzony był z okazji nominacji do Poznańskiej Nagrody Literackiej - Stypendium im. S. Barańczaka 2024, której Aga Zano zastała laureatką. W laudacji Maciej Jakubowiak, juror PNL, tak uzasadniał decyzję Kapituły: „Aga Zano to pewnie najważniejsza polska pisarka współczesna, o której nigdy nie pomyśleliście, że w ogóle jest pisarką. A przecież jeśli literatura polega (między innymi) na intensywnej pracy w materii języka, a miarą jakości tej pracy jest to, na ile poszerza ona jego możliwości, to Zano należy do bezwzględnej czołówki. Nie bez znaczenia jest i fakt, że spora część książek ukazujących się dziś w języku polskim to przekłady, a wśród nich dominują przekłady z języka angielskiego, z którego tłumaczy Zano. (…) Czasem wraz z tymi powieściami docierają do Polski również zjawiska, dyskusje i spory, które rozpalają publiczność w innych zakątkach świata. W rezultacie powoli zaczynają zajmować i nas, choć nie mamy jeszcze dla nich właściwych słów. I na tym (również) polega praca tłumaczek i tłumaczy, aby podsuwać nam język, który pozwoliłby włączyć się w te debaty”.
Teraz Aga Zano wraca do Poznania – w kwietniu będzie przebywała w naszym mieście na rezydencji literackiej.
Co wydarzyło się przez ostatni rok? Czy nagroda coś zmieniła?
Zapraszamy na spotkanie!
AGA ZANO – urodzona w 1989 roku w Koszalinie, później związana z Warszawą, Belfastem i Trójmiastem. Większość życia zawodowego poświęciła przekładaniu literatury – tłumaczyła m.in. Sylvię Plath, Annę Burns, Bernardine Evaristo, JM Coetzeego, Sebastiana Barry'ego, jako tłumaczka na angielski współpracuje m.in. z reżyserką Małgorzatą Szumowską. Laureatka Poznańskiej Nagrody Literackiej 2024, nominowana do Nagrody Translatorskiej Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego i do Nagrody Translatorskiej im. Sophie Castille.
WERONIKA SZWEBS – literaturoznawczyni, adiunkt w Zakładzie Literatury XX Wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu na UAM. Specjalizuje się w badaniach nad przekładem literackim i teoretycznym, najnowszej teorii humanistycznej i współczesnej literaturze polskiej. Autorka monografii „Translacje teorii. Derrida, Barthes, Said i Butler po polsku”. Tłumaczka tekstów teoretycznych z zakresu humanistyki.
Spotkanie transmitowane także na Facebooku CK ZAMEK i Zamek Czyta
„Pierwszy moment w moim życiu, kiedy uświadomiłam sobie, że istnieje coś takiego jak sztuka przekładu i że jest w niej niesamowite bogactwo, miał miejsce w liceum, kiedy przeczytałam Ocalone w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka i wybuchł mi mózg. Czytałam wtedy dużo, ale raczej przypadkowe rzeczy i niekoniecznie literaturę piękną, więc to było pierwsze, jeszcze naiwne spotkanie z tą tematyką. Wstrząsający moment” – mówiła Aga Zano w rozmowie z Weroniką Szwebs opublikowanej w ubiegłym roku na łamach dwutygodnika CzasKultury.pl. Wywiad przeprowadzony był z okazji nominacji do Poznańskiej Nagrody Literackiej - Stypendium im. S. Barańczaka 2024, której Aga Zano zastała laureatką. W laudacji Maciej Jakubowiak, juror PNL, tak uzasadniał decyzję Kapituły: „Aga Zano to pewnie najważniejsza polska pisarka współczesna, o której nigdy nie pomyśleliście, że w ogóle jest pisarką. A przecież jeśli literatura polega (między innymi) na intensywnej pracy w materii języka, a miarą jakości tej pracy jest to, na ile poszerza ona jego możliwości, to Zano należy do bezwzględnej czołówki. Nie bez znaczenia jest i fakt, że spora część książek ukazujących się dziś w języku polskim to przekłady, a wśród nich dominują przekłady z języka angielskiego, z którego tłumaczy Zano. (…) Czasem wraz z tymi powieściami docierają do Polski również zjawiska, dyskusje i spory, które rozpalają publiczność w innych zakątkach świata. W rezultacie powoli zaczynają zajmować i nas, choć nie mamy jeszcze dla nich właściwych słów. I na tym (również) polega praca tłumaczek i tłumaczy, aby podsuwać nam język, który pozwoliłby włączyć się w te debaty”.
Teraz Aga Zano wraca do Poznania – w kwietniu będzie przebywała w naszym mieście na rezydencji literackiej.
Co wydarzyło się przez ostatni rok? Czy nagroda coś zmieniła?
Zapraszamy na spotkanie!
AGA ZANO – urodzona w 1989 roku w Koszalinie, później związana z Warszawą, Belfastem i Trójmiastem. Większość życia zawodowego poświęciła przekładaniu literatury – tłumaczyła m.in. Sylvię Plath, Annę Burns, Bernardine Evaristo, JM Coetzeego, Sebastiana Barry'ego, jako tłumaczka na angielski współpracuje m.in. z reżyserką Małgorzatą Szumowską. Laureatka Poznańskiej Nagrody Literackiej 2024, nominowana do Nagrody Translatorskiej Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego i do Nagrody Translatorskiej im. Sophie Castille.
WERONIKA SZWEBS – literaturoznawczyni, adiunkt w Zakładzie Literatury XX Wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu na UAM. Specjalizuje się w badaniach nad przekładem literackim i teoretycznym, najnowszej teorii humanistycznej i współczesnej literaturze polskiej. Autorka monografii „Translacje teorii. Derrida, Barthes, Said i Butler po polsku”. Tłumaczka tekstów teoretycznych z zakresu humanistyki.